27 septembre 2010
1
27
/09
/septembre
/2010
15:49
Lors du cours de breton du 27 septembre, les participants ont entamé la traduction du Petit Prince*. Voilà ce que ça donne pour les premières phrases :
Ar Priñs Bihan
I
Pa m'oa c'hwec'h bloaz, gwellet a m'eus ur wec'h ur skeudenn gaer e barzh levr diwar ben ar C'hoat Gwerc'h anvet "Istoriou Gwir". Kement-se a ziskoueze un naer-ejen o lonkañ un aneval gouez. Setu amañ an eiladur an dresadenn.
Barzh al levr e ve lavaret : "an naered boa a lonk o breiz a-bez, hep chaokat anezhi . Goude, ne c'hellant mui fival hag e kouskont epad c'hwec'h miz evit treizañ".
Neuze m'eus sonjet kalz diwar ben troiou jonglenn, ha da ma zro em eus gellet gant ar c'hreion liv da ober war dress kentañ. Evel-se e oa :
(traduction, si l'on peut dire !*
Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".
J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:)
* le texte original est consultable sur cette
page (cliquez ici) ; le site propose le texte de Saint-Exupéry dans différentes langues, avis aux amateurs.
Published by Didier
-
dans
Brezhoneg